2012年07月01日

黒死病再考:ウイルスおよび宇宙とのつながり

http://www.sott.net/articles/show/228189-New-Light-on-the-Black-Death-The-Viral-and-Cosmic-Connection

New Light on the Black Death: The Viral and Cosmic Connection
黒死病再考:ウイルスおよび宇宙とのつながり

Sat, 07 May 2011 07:41 CDT
Gabriela Segura, M.D.
医学博士 ガブリエラ・セグーラ
The Dot Connector Magazine

This article was first published in issue 13, volume 1 / 2011 of The Dot Connector Magazine, official publication of Sott.net.
この記事は、SOTTの公式刊行物である『ドットコネクターマガジン』2011年第1巻、通巻13号が初出である。
(※なお、セッション110213 http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=60177001&comm_id=2590126 でも、本人?によって言及されています。)


"Comets are vile stars.
「彗星は汚らしい星である。
Every time they appear in the south, they wipe out the old and establish the new.
南の空にこれが現れる度、それらは古い汚れを拭き取り、新たな汚染を置いていく。
Fish grow sick, crops fail, Emperors and common people die, and men go to war.
魚が病気になり、作物は不作となって、皇帝も、一般の人々も死に、人々は戦争を始める。
The people hate life and don't even want to speak of it."
皆、人生がイヤになっていて、そう口にするのもイヤなのである」

-Li Ch'un Feng, Director, Chinese Imperial Astronomical Bureau, 648, A.D.
李淳風、中国唐時代の帝国天文局長


In 2007, a meteorite fell in Puno, Southeastern Perú. José Macharé - scientist of the Geologic, Mining and Metallurgic Institute in Perú -
2007年、1個の隕石がペルー南東部のプノに落下した。ペルー地質学・鉱業・冶金術学会のJosé Macharéによると、
said that the space rock fell near a muddy area by Lake Titicaca,
隕石はチチカカ湖の泥でいっぱいの辺りに落ち、
making the water boil for around ten minutes,
約10分間水を沸騰させ、
and mixing with the soil and emanating a gray cloud,
土壌と混ざり合い、灰色の雲をたちこめさせたが、
the components of which remain unknown.
その成分は未だに不明である。
Having discarded radioactive poisons,
放射能を含む毒を雲が撒き散らしたため、
this toxic cloud is said to have caused headaches and respiratory problems in at least 200 persons from a population of 1500 inhabitants.
1,500人の住民のうち、少なくとも200人が呼吸障害となったという。
Other than this event, how often do we hear about people getting sick due to a rock coming from space?
この事件以外にも、どのくらいの頻度で私たちは宇宙から降ってくる隕石のせいで人々が病気になるという話を耳にするだろうか?
How about birds, fish or other animals?
鳥や魚、その他の動物の場合はどうだろうか?
Ancient astrologers cite comets as ill omens of death and famine,
古代の占星術師達は彗星を、死や飢饉の凶兆として引き合いに出したが、
but are there any other causes other than the ones due to physical/mechanical consequences of comet impact devastation in our fragile environment of which we should be aware?
彗星のインパクトが物理的/力学的破壊をもたらす因果関係以外にも、私たちの壊れやすい環境においては、彗星が原因となって惹き起されることが他にもあるのではないだろうか?

As a physician, I usually concentrate strictly on medical and health-related issues, not history or catastrophism.
医師として私は普通なら、厳格に医学および健康関連の問題に専念し、歴史や天変地異説を扱うことはない。
However, like so many other people,
しかし、他の多くの人々と同じく、
I see signs of atmospheric changes on our planet which,
私にもこの星に起きている大気の変化のサインは見える。
according to many experts, may well be due to increasing comet dust loading.
多くの専門家によると、これは彗星の塵でいっぱいになっているのが原因らしい。
When I read about increasing reports of fireballs all around the world,
世界中で増えている火球のレポートを読むと、
and I know that these factors must have an effect on the health of individuals and societies,
このような要因が個々人や社会の健康に影響を及ぼしているのが分かり、
it motivates me to do the research to find the connections so that I am better prepared for what may lie in our future.
私としても、未来にはどんな問題があるのか、入念に準備できるよう、つながりを見い出せるような研究を行いたい気になるのである。
If our planet is entering a new cometary bombardment cycle,
もし私たちの星が、新たな彗星被弾サイクルに入りつつあり、
and if these comets harbor new species of microbes unknown to mankind's collective immunological systems (as may well be the case),
もし、これらの彗星が、人類の集団的な免疫系にとって未知の種の微生物だとしたら(その可能性は十分ある)、
then being forewarned is being forearmed.
備えあれば憂い無しというものである。

According to the late Sir Fred Hoyle and Chandra Wickramasinghe of the University of Wales at Cardiff,
英国カーディフにあるウェールズ大学の、故フレッドホイル卿とチャンドラー・ウィックラマシンジによれば、
viruses can be distributed throughout space by dust in the debris stream of comets.
ウイルスは彗星から噴出されるデブリ内の塵によって、宇宙内に分散されうるという。
Then as Earth passes though the stream,
そうして地球はこの噴き出している尾の流れを通過し、
the dust and viruses load our atmosphere,
塵とウイルスは私たちの大気に取り込まれるのだが、
where they can stay suspended for years until gravity pulls them down.
それらは重力によって引きおろされるまで、何年もそこで漂っているのである。
They compare numerous plagues throughout our history which coincide with cometary bodies in our skies.
彼らは、歴史上彗星が現れた時期と、数多くの疫病がはびこった時期が一致すると言う。
These researchers are certain that germs causing plagues and epidemics come from space.
研究者達は、細菌が疫病を惹き起し、伝染病が宇宙からやって来るものと確信している。

In a letter to Lancet [1],Wickramasinghe explains
医学雑誌ランセットへの手紙でウィックラマシンジはこう説明する。
that a small amount of a virus introduced into the stratosphere
成層圏に少量のウイルスが持ち込まれると、
could make a first tentative fallout east of the great mountain range of the Himalayas, where the stratosphere is thinnest,
最も成層圏が薄い、大ヒマラヤ山岳の東に一旦降下するらしく、
followed by sporadic deposits in neighboring areas.
続いてこれは隣接する地域へと散らばって降下していくのだと。
Could this explain why new strains of the influenza virus that are capable of engendering epidemics, and which are caused by radical genetic mutations, usually originate in Asia?
急激な遺伝的変異を遂げながら流行を惹き起すインフルエンザの新種が、いつもアジアで発生するのは、これが理由なのだろうか?
Wickramasinghe argues
ウィックラマシンジは論じる。
that if the virus is only minimally infective, the subsequent course of its global progress will depend on stratospheric transport and mixing,
もし、ウイルスの伝染性が極く僅かでも、その後世界中に広がって行くかは、成層圏輸送と混合次第であり、
leading to a fallout continuing seasonally over a few years;
降下は季節により変動しながら数年続く;
even if all reasonable attempts are made to contain an infective spread, the appearance of new foci almost anywhere is a possibility.
たとえ、伝染スピードを抑えるような、あらゆる妥当な手段が試みられようとも、新たな病巣が出現する可能性は殆どどこにもある。


1. Chandra Wickramasinghe, Milton Wainwright & Jayant Narlika. SARS - a clue to its origins? The Lancet, vol. 361, May 23, 2003, pp 1832.


Mainstream science scoffs at the idea that if there is life such as bacteria and viruses in space, some of it would naturally fall to Earth.
主流派科学は。宇宙にバクテリアやウイルスのようなものが居て、その中には当然地球に降ってくるものがある、という考えを馬鹿にしている。
While some researchers agree that comet dust may harbor organic matter,
何人かの研究者達は、彗星塵が有機物質の隠れ場所となり得ることには同意するものの、
they argue that even if the dust did reach Earth's atmosphere,
たとえ、そのような塵が地球の大気に突入は出来ても、
a fiery entry would make all organic matter's survival questionable.
その際燃え上がる炎のために、有機物質が生き残れるかは疑問だと論じる。
But in a study published in the journal Meteoritics and Planetary Science [2],
だが、『隕石および惑星科学ジャーナル』誌に発表された研究の中で詳述されているのだが、
it is detailed that amino acids - the building blocks of life - were found in a meteorite where none were expected. Why?
アミノ酸 ー生命の構成単位ー が隕石から見つかったのである。そんなことは誰も予想していなかったのだが。なぜなのだろうか?
Because this particular meteorite formed when two asteroids collided,
というのも、他ならぬ、この隕石は、2つの小惑星の衝突で出来たもので、
the shock of collision heating it to more than 2,000 degrees Fahrenheit
衝突時のショックで発生した熱は華氏2千度以上もあり
(摂氏温度=5/9×(華氏温度-32))
- hot enough that all complex organic molecules like amino acids should have been destroyed.
アミノ酸のような複雑な有機分子は死滅してしまう熱さだったからなのだ。
They found them anyway, and their study cites the possibility of sample contamination being highly unlikely.
いずれにせよ、それは見つかったのであり、この研究では有機分子で汚染されていた可能性が極めて高いサンプルに言及されている。
In addition to amino acids, they found minerals that only form under high temperatures, indicating that they were indeed forged in a violent collision.
アミノ酸に加え、高温下でのみ生じるような無機物も見つかり、確かにこれらが強烈な衝突によってできたことを示している。
Jennifer Blank of SETI has done experiments with amino acids in water and ice, showing they can survive pressures and temperatures comparable to a low-angle comet-Earth impact or asteroid-asteroid collision.
SETI
(【略-1】=Search for Extraterrestrial Intelligence Institute●地球外知的生命体探査協会◆【URL】http://www.seti-inst.edu/
のジェニファー・ブランクは、水中および氷中でアミノ酸を用いて実験を行った結果、地球に低角度で彗星が突入して来る場合や、小惑星同士が衝突する場合の熱に匹敵する高圧高温の中でも、それらは生き残ることを示した。


2. Daniel P. Glavin, Andrew D. Aubrey, Michael P. Callahan, Jason P. Dworkin, Jamie E. Elsila, Eric T. Parker, Jeffrey L. Bada, Peter Jenniskens & Muawia H. Shaddad. Extraterrestrial amino acids in the Almahata Sitta meteorite. Meteoritics & Planetary Science, vol. 45 (10-11), October/November 2010, pp 1695-1709.


Rhawn Joseph, Ph.D., co-authoring researcher with Wickramasinghe in the book Biology Cosmology, Astrobiology, and the Origins and Evolution of Life [3], tells us:
チャンドラー・ウィクラマシンゲとの共著『生物学、宇宙論、宇宙生物学、および、生命進化の起源』の中で、ラーン・ジョセフは述べている:
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=62013985&comm_id=2590126


---
Ancient Chinese astronomers chronicled numerous episodes where comets preceded plague and disaster.
古代中国の天文家達は、疫病や災厄が起こる前に彗星が飛来していた、数々の出来事につき記録している。
Meticulous observations were compiled in 300 B.C. in a textbook known as the "Mawangdui Silk."
細部まで行き届いた観察結果がB.C.300年に『馬王堆漢墓帛書』という名の教科書にまとめられた。
http://www.weblio.jp/content/Mawangdui
It details 29 different cometary forms and the various disasters associated with them, dating as far back as 1500 B.C
それは、遥かB.C.1500年に遡って29種類の形の彗星を区別した上で、それらに関連して起こった様々な災厄につき詳述しているのだ。
---
3. Rhawn Joseph Ph.D, Rudolf Schild Ph.D. & Chandra Wickramasinghe Ph.D. Biological Cosmology, Astrobiology, and the Origins and Evolution of Life. Cosmology Science Publishers, 2010.


The Mawangdui silk, depicted 29 different cometary forms and the various diseases and disasters associated with them. Compiled, beginning around 1500 BC.
29種類の異なる形の彗星、および、それぞれに関連する様々な病気と災厄とを描いた『馬王堆漢墓帛書』。およそB.C.1500年頃に編集された。(写真右)


Joseph points out that medieval Europe and colonial America are areas
ジョセフによれば、中世ヨーロッパと植民地時代のアメリカでは、
where comets were observed to coincide with plagues and disease,
疫病や災厄の発生と同時期に彗星が観察されており、
adding that Comet Encke, the likely origin of the Tunguska impactor and the 1918 Flu epidemic, also coincide.
加えて、ツングースカ大爆発を惹き起こしたものと思われる彗星エンケと1918年のインフルエンザの流行も時期的に一致しているという。
He writes:
彼は書いている:


---
... in 2005, scientists from the Armed Forces Institute of Pathology in Washington, D.C.,
。。。2005年に、ワシントンD.C.の軍病理学研究所の科学者達は、
resurrected the 1918 virus from bodies that had been preserved in the permanently frozen soil of Alaska.
アラスカの永久凍土の中に保存されてきた、1918年に爆発した天体の中に居たウイルスを蘇らせた。
They soon discovered
彼らはすぐに、
that a completely new virus had combined with an old virus, exchanging and recombining genes,
creating a hybrid that transformed mild strains of the flu virus into forms far more deadly and pathogenic.
全く新しいウイルスが古いウイルスと結合していたこと、そして、それらは互いに遺伝子を交換して結合し直し、軽いウイルスの菌株から、遥かに致死性および発病性の高い型のウイルスに変化したハイブリッドが生まれていたことを発見した。
They also confirmed that the 1918 Spanish flu virus originated in the sky, first infecting birds and then spreading and proliferating in humans.
彼らはまた、1918年のスペイン風邪
(◆第一次世界大戦中の1918年に発生した最悪のインフルエンザ。2000万人から4000万人が死亡したとされる)
も空からもたらされたもので、最初に鳥に感染し、それから、人間に広まって増殖したことも確認した。
---


Joseph argues
ジョセフは論じる。
that cometary debris,
彗星のデブリが地球に衝突する際、
and the smaller particles and any microbes and viral particles attached to cometary debris impacting earth,
それに付着するもっと小さな粒子、および、彗星のデブリに付着した細菌やウィルス粒子が、
fall upon the upper atmosphere
高層[上層]大気に降って来て、
and then slowly drift upon the air currents,
それから、ゆっくりと気流に押し流されて、
sometimes staying aloft for years,
時には、何年もかかりながら、
crisscrossing the planet and gently falling downward,
地球上空を縦横に移動しながら、静かに下降し、
until finally making a soft landing on whatever is beneath them
最後に、下が何であろうと、軟着陸するという。
- be it ocean, river, animal, plant, or woman and man.
ー海や川、動物、植物、女性、男性であろうと。
In fact, it is known that microorganisms exist in significant concentrations in Earth's atmosphere,
実際、微生物は、地球の大気中でも著しく濃度の高い部分に存在しており、
and they have been found in air samples collected at heights ranging from 41 km to 77 km.
これらは上空41kmから77kmの範囲から採取された大気試料からも見つかっている。
The natural mechanisms which transport microorganisms into the atmosphere are
微生物を大気へと運ぶ、自然のメカニズムとしては、
storms, volcanoes, monsoons, and cometary impact events.
嵐や火山の噴火、季節風、そして、彗星の衝突事件がある。

We know that the Tunguska object exploded in the atmosphere in June 1908,
知っての通り、1908年6月にツングースカ物体が大気中で爆発したが、
but it was not until 1927 when scientists finally made it to the impact area in Siberia.
ようやく科学者達が、シベリアの衝撃を受けた地域に辿り着いたのは、1927年になってからだった。
No visible fragments of the exploded body were found,
爆発した天体の、目に見える断片は見つからなかったが、
but later fieldwork uncovered peculiar black, shiny, metallic spheres
後の野外調査によって、奇妙な黒さの、輝く、金属製の球体が、
in the soil of numerous small, shallow, oval craters - 50 to 200 meters in diameter - similar to the craters of the Carolina Bays.
カロリーナ・ベイのクレーター
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=40931125&comm_id=2590126
に似た、夥しい数の、小さな、浅い、卵形のクレーター −直径50から200m− の中の土壌から発掘された。
These spheres were typical of extraterrestrial bodies having a composition very high in iridium, nickel, cobalt and other metals,
これらの球体は、地球外天体に特有の、イリジウム、ニッケル、コバルト、その他の金属を多く含んでおり、
and an unusually high content of these same metals were later found in Antarctic ice cores
これらと同じ金属を異常に多く含んだものが、後に南極の氷床コアから見つかったが、
- but in the layer relating to the year 1912. [4]
それは1912年の層からであった。
That is to say, it took four years for these metals deposited in the stratosphere to precipitate onto Earth.
つまり、これらの金属が成層圏を沈降して地上に降下するのに、4年掛かったのである。
Was the Tunguska object a source of new strains of virus never seen before on Earth?
ツングースカ物体は、かつて地球上には存在しなかった新種ウィルスの原因だったのだろうか?


4. Ganapathy, R. The Tunguska explosion of 1908 - Discovery of meteoritic debris near the explosion site and at the South Pole. Science, vol. 220, June 10, 1983, pp 1158-1161.


A study conducted near the Tunguska Phenomenon site
ツングースカ現象の現場近くを調査した結果、
found significant concentrations of culturable microorganisms in the skies of southwestern Siberia,
シベリア南東部の空から著しい濃度の培養可能な微生物が見つかっている。
at an altitude range of 0.5-7 km, a range similar to the height of 5-10 km where the Tunguska Space Body interacted with Earth's atmosphere. [5]
それは高さが0.5から7kmの範囲であり、ツングースカ宇宙天体が地球の大気に作用した、5から10kmの範囲と重なっている。


5. Rina S. Andreeva, Alexander I. Borodulin, et al. Biogenic Component of Atmospheric Aerosol in the South of West Siberia. Chemistry for Sustainable Development, 10, 2002, pp 532-537.


Joseph reminds us that microbes which flourish in the cold are this planet's most successful colonizers.
寒冷地で繁殖している微生物は、最も成功した地球への植民者であるとジョセフは指摘する。
In fact, they are perfectly adapted to a life on some frozen astral object traveling through space.
実際これらは、宇宙を巡る、凍った星の一部の上での生活に完全に適応しているのだ。
"The long-term impact of subzero temperatures should be regarded not as extreme and limiting but rather as a stabilizing factor supporting the viability of microorganisms"
「氷点下の温度の長期的なインパクトは危険でも制限的でもなく、むしろ、微生物にとって生存能力を培う、安定化要因と見なければならない」
(D. A. Gilichinsky, "Permafrost Model of Extraterrestrial Habitat" in G. Horneck & C. Baumstark-Khan, Astrobiology, Springer, 2002).
Supporting this, it is known that Richard Hoover of NASA discovered
NASAのリチャード・フーバーが、
microorganisms in deep ancient ice cores over 4,000 years old, drilled from Lake Vostok, near the south pole.
南極点付近のボストーク湖を深く掘り、4千年以上前の古代氷床コアから微生物を発見したことが知られているが、これもこのことを裏付ける。
These creatures were found in association with ancient cosmic dust particles which had fallen from space.
これらの生物は、宇宙から降って来た古代の宇宙塵粒子と関係があることが分かったのだ。
Moreover, microbes recovered from Lake Vostok increase in number with increasing numbers of dust particles
さらには、ボストーク湖から回収される微生物は、塵の粒子が増えるに従って増加している。
(S. Abyzov et al., Microbiologiya, 1998, 67: 547).[3]

Joseph and Wickramasinghe have also reviewed and provided evidence
ジョセフ&ウィックラマシンジはまた証拠を挙げつつ、
that microbes can travel from planet to planet and solar system to solar system encased in asteroids, comets and other stellar debris,
微生物は小惑星、彗星、その他の星のデブリに閉じ込められたまま、惑星から惑星へ、太陽系から太陽系へと旅して、
and that they can survive the impact and heat of ejection and reentry into the atmosphere.
大気圏からの脱出と再突入時の衝撃や熱にも生き残ることができると述べている。
This is the so-called Panspermia theory. [6]
これがいわゆるパンスペルミア理論である。
(胚種広布説◆宇宙からの微生物などが物体にくっついて地球にやってきて生命の根源となったという理論。)


6. Chandra Wickramasinghe. Life from space: astrobiology and panspermia. February 2009. The Biochemical Society. http://www.panspermia.org/biochemistfeb09.pdf


They argue that microbes and viruses can exchange and acquire DNA,
彼らは、微生物とウィルスがDNAを交換して、手に入れることが可能であると論じる。
and this argument is supported by a recent study published in Nature Communications [7]
この議論は、最近『ネイチャー・コミュニケーション』誌に発表された研究によって支持されたが、
which sheds light on how bacteria incorporate foreign DNA from invading viruses into their own regulatory processes.
これは、バクテリアがどうやって、自分達の規制プロセス内に侵入してきたウィルスから、外来 DNA
(◆遺伝子クローニングの際にベクターに組み込む複製対象の DNA。パッセンジャーDNA)
を取り込むかという問題の解明に光明を投じるものである。
Thomas Wood, professor in the Artie McFerrin Department of Chemical Engineering at Texas A&M University,
テキサス・アグリカルチャ&メカニクス大学アーティー・マクフェリン化学工業学部教授のトーマス・ウッドは、
explains how viruses replicate themselves by invading bacterial cells and integrating themselves into the chromosomes of the bacteria.
ウィルスが、バクテリアの細胞に侵入し、自らバクテリアの染色体と一体化して、自己複製を行う方法を説明している。
When this happens, a bacterium makes a copy of its chromosome, which includes the virus particle.
これが起こると、バクテリアが自分の染色体を複製する際に、中に含まれているウィルス粒子も一緒に複製することになる。
The virus can then choose at a later time to replicate itself, killing the bacterium.
その後暫くするとウィルスは、自己複製を選び、バクテリアを殺してしまう。
Having already integrated itself into the bacterium's chromosome, the virus is subject to mutation as well.
既に自らをバクテリアの染色体と一体化させたウィルスもまた、突然変異を起こしやすくなるのだ。


7. Xiaoxue Wang, Younghoon Kim, Qun Ma, Seok Hoon Hong, Karina Pokusaeva, Joseph M. Sturino & Thomas K. Wood. Cryptic prophages help bacteria cope with adverse environments. Nature Communications, vol. 1 (9), 2010, pp 147.


The Black Death Revisited
黒死病再訪


The Black Death moved relentlessly northwards through Europe like a giant wave.
黒死病
(《the 〜》黒死病{こくしびょう}◆1340年代後半にアジアに端を発して1347〜1353年にヨーロッパに広まった歴史上最大のペストの流行。ヨーロッパだけで2000万人、全世界で7500万人が亡くなったとされる。ヨーロッパでは人口の3分の1から3分の2が失われ、ローマカトリック教会の権威の失墜、ユダヤ人などの排斥運動、刹那主義など多くの影響を与えた。)
はヨーロッパ内を容赦ない大波のように北上した。
Its progress was very rapid in the early stages, from December 1347 to June 1348,
1347年12月から1348年6月にかけての、初期の段階では、その進むスピードはとても速かった
when it spread through Italy and France, Spain and the Balkans.
この間に、それはイタリア、フランス、スペイン、バルカン半島諸国じゅうに広まった。
Crossing the Alps and Pyrenees, it eventually reached Sweden, Norway, and the Baltic by December 1350.
1350年12月には、ついにアルプス山脈とピレネー山脈を越え、それはスウェーデン、ノルウェー、バルト諸国に達した。
Many villages were completely depopulated and disappeared, but the progression of the disease included zones of total avoidance as well.
多くの村々はすっかり人口が減り、ないし完全に消滅したが、病気の流行地域が広がっても全くこれを避け得た地帯もまた存在した。
The Black Death stayed in Europe for the next three centuries, disappearing finally in the seventeenth century in 1670 when it was apparently at the peak of its power.
黒死病はその後も3世紀に亘りヨーロッパで猛威をふるったが、その勢いが絶頂にあったと思われる17世紀の1670年、ついに消滅した。


Inspired by Black Death, The Dance of Death is an allegory on the universality of death and a common painting motif in late medieval period.
黒死病に触発された『死の舞踏』は、死の普遍性についての寓意画であり、中世末期の絵画では一般的なテーマだった。
(写真)


Why did it appear, spread, and disappear as it did?
これはどうしてこのような現れ方、消え方をしたのだろうか?
A new and unique virus formed under conditions facilitated by cosmic impacts
宇宙における衝突が生み出した状況の下で形成された、このウィルスが新種で特異なものだったため、
could be lethal to a population that is not previously immunized (here, natural immunity is intended) against it.
これに対する免疫(ここでは自然免疫の意味)をまだ持っていなかった人々にとって、致死的なものだったのかも知れない。
But as immunization is acquired within a population, the course of the disease or the disease itself can change.
しかし、ある人々は免疫を持っていたので、この疫病のコースないし疫病自体が変化したのかも知れない。

There is compelling evidence that the Black Death was not an outbreak of bubonic plague, but was in fact caused by a hemorrhagic virus.
黒死病は腺ペストが爆発的に流行ったものではなく、ある出血性ウイルスにより起こったという有力な証拠がある。
This case is synthesized in the book Return of the Black Death [8],
この真相を総合的に取り扱った『黒死病の再来』
http://www.shiga-med.ac.jp/~hqanimal/zoonosis/zoonosis159.html
の中で、
in which Susan Scott and Christopher Duncan from Liverpool University carefully put all the available clues together,
英国リバプール大学動物学名誉教授のクリストファー・ダンカンと社会歴史学の専門家スーザン・スコットは、利用できる限りの手掛かりを注意深く検討し、
tracking the plague from its first appearance out of nowhere and chronicling its unprecedented catastrophic effects on European civilization
この疫病の、降って沸いた様な最初の出現から、ヨーロッパの文明に対して未曾有の壊滅的影響を与える様子を追跡し、年代順にまとめた。
- death on a scale that is unimaginable, but could very well happen again, at any time.
ーそれは、想像を絶する規模の死傷者をもたらしたものの、いつだって再発しうるという。


8. Susan Scott & Christopher Duncan. Return of the Black Death: The World's Greatest Serial Killer. Wiley, 2004.


Studying the parish records and the historical data registered in English provinces, using information about the critical events in the lives of real people and computer modeling,
実際に人々の生活に起こった危機的事象やコンピュータ・モデルからの情報を用いつつ、イングランド諸州に残された史料や教区の記録を研究することによって、
Duncan and Scott were able to not only surmise the amount of time from the appearance of symptoms to death,
ダンカン&スコットは、単にこの疫病の症状が現れてから死に至るまでの総時間を推計できただけでなく、
but also to establish the following facts about the pandemic:
以下の事実をも立証した:


- An outbreak is recorded as being started by a traveler or stranger or by an inhabitant who had returned from a place where the plague was known to be raging.
- 旅人や流れ者、疫病が猛威を振るったことが知られている土地から帰ってきた住民から、疫病の発生が始まったと記録されている。
- The plague behaved in exactly the same way in each outbreak.
- いずれの発生においても、この疫病の進展して行く様子は全く同じだった。
- There were, however, two different types of epidemics in England, governed by size and density of the population.
- しかしながら、イングランドには、規模および罹患人口によって規定される、2つの異なるタイプの疫病が存在した。
- The full-blown typical epidemic lasted for eight or nine months - from spring to December.
- 本格的な、典型タイプの疫病は、8から9ヶ月間続いた − 春から12月までである。
- The mortality rate was often about 40% of the population, although they had no measure of how many people had fled at the first signs of trouble.
- 死亡率はしばしば人口の40%に達したが、災厄発生の兆候を察して避難した人々がどのくらい居たかについては推測する手立てが無い。


Not only that, they were also able to establish these vital statistics of the plague:
これだけではなく、2人はまた、この疫病に関する、以下の重要な統計データをも立証した:


- Latent period: 10 to 12 days.
- 感染してから臨床的に定義される発症までの潜伏期間:10から12日間。
- Infectious period before appearance of symptoms: 20 to 22 days
- 感染してから症状が現れるまでの期間:20から22日間。
- Incubation period: 32 days
- 感染後、他人に伝染るおそれのある期間:32日間。
http://en.wikipedia.org/wiki/Incubation_period
- Average period displaying symptoms before death: 5 days
- 症状が現れてから死ぬまでの平均期間:5日間。
- Total infectious period: about 27 days,
- 総感染期間:約27日間。
assuming that the victim remained infectious until death, although it is possible that infectiousness decreased once the symptoms appeared.
発症後に感染力が減じることもあり得るのだが、ここでは被害者が死ぬまで疫病が感染力を保っていたと仮定している。
- Average time from the point of infection to death: 37 days.
- 感染時点から死ぬまでの平均期間:37日間。


The authors were astonished when they were able to work out the duration of these statistics in more than 50 different plague outbreaks in England and to verify the length of the latent and infectious periods many times.
イングランドで発生した、別々の50以上の疫病の例から、期間に関するこのような統計値が算出され、しかも、潜伏期間と感染期間の長さを確認できたことに著者達は驚いている。
The correspondence with the universal 40-day "quarantine" period established as successful prophylaxis during the time of the plague supported their conclusions.
疫病が流行っている間予防に成功するには40日間の「隔離」期間が必要であるということで、事例間に一致が見られたが、この事実は彼らの結論を裏付ける。
From the data available in other countries, they argue convincingly that these statistics applied to the Black Death in all of Europe.
他国で得られたデータから、二人はこれらの統計値が全ヨーロッパの黒死病に当てはまることを説得力を持って論じている。
It was evident that the key to the success of the plague in the Middle Ages lay in its exceptionally long incubation period.
中世の疫病対策に成功する鍵が、この病気の、感染後他人に伝染るおそれのある期間の異常な長さへの対処にあることは明らかである。

Every infectious disease has an incubation period which spans from the time when a person is infected to when the first symptoms appear,
どんな伝染病にも、ある人が感染してから初発症状が現れるまでの潜伏期間と、
and an infectious period which is the time during which the person can transmit the infection to other people.
その人が他の人々に感染させるおそれのある感染期間がある。
The infection is followed by a latent period during which germs multiply until the victim becomes infectious.
感染の次は潜伏期間であり、この間に細菌は被害者が感染力を及ぼすようになるまで増殖する。
If this latent period is shorter than the incubation period, an infected person will be infectious before the symptoms appear and he or she may unknowingly transmit the disease to others.
もしこの潜伏期間が、感染してから他人に伝染るおそれのある期間より短ければ、被害者は症状が現れる前に感染力を帯び、彼あるいは彼女は気付かぬまま他人に病気を伝染すことだろう。
Eventually, the disease runs its course in the body and for the infection to persist, it must have infected at least one other person.
結局この病気は、被害者の体内で自然に感染力を保ち続け、最低でも別の1人に伝染したのに違いない。

Among the plague symptoms there were accounts of the following:
この疫病の症状に関しては以下のような報告が存在していた:


- A victim usually displayed the symptoms for about five days before dying.
- 被害者は普通、死の約5日前に発症した。
But according to contemporary accounts, this period could have been between two to twelve days.
しかし、当時の記録によれば、この期間は2日から20日の間であり得た。
- The main diagnostic feature was the appearance of hemorrhagic spots, often red, but ranging in color from blue to purple and from orange to black.
- 診断上主に見られた特徴は、血点が現れることであり、これはしばしば赤かったが、青から紫、オレンジから黒といった色の幅があった。
They often appeared on the chest, but were also seen on the throat, arms and legs and were caused by bleeding under the skin from damaged capillaries.
これらはしばしば胸に現れたが、喉や腕、脚にも見られた。原因は損傷した毛細血管からの皮下出血であった。
These were so-called "God's tokens".
これがいわゆる「神のしるし」であった。
(創世記 / 9章 12節
更に神は言われた。「あなたたちならびにあなたたちと共にいるすべての生き物と、代々とこしえにわたしが立てる契約のしるしはこれである。 )
- Various swellings were also characteristic of the disease: carbuncles, blains (burning ulcers) and the the buboes, which were swollen lymph glands in the neck, armpits and groin.
- 様々な腫れものもまた、この病気の特徴だった:癰(よう)、膿疱(焼けるような潰瘍)、そして横痃(おうげん)だったが、これらは首や脇の下、あるいは脚の付け根のリンパ腺が腫れたものであった。
If the buboes failed to rise and burst, there was little chance of survival, but if they broke the fever apparently declined.
もし、横痃が隆起も破裂もしなければ、生き残る可能性が僅かながらあったが、どうやらこれが壊れれば熱が下がったようである。
- Fever, continual vomiting, diarrhea, and prolonged bleeding from the nose were additional characteristics.
- 熱、絶え間のない嘔吐、下痢、長引く鼻血といった特徴もあった。
Also, blood-tinged urine, a burning thirst, and in some, madness and delirium.
また、血尿や激しい渇きもあったし、狂気や精神錯乱に陥る者も居た。
- Autopsies revealed generalized necrosis of the internal organs.
- 解剖の結果、内臓器官はいずれも壊死していたことが明らかになった。
It was surely a gruesome way to die.
これでは確かに陰惨な死に方である。
The victim was killed by the literal death and liquefaction of the organs.
被害者は文字通り、臓器が壊死して水が溜まることで死んだのである。


Since nobody had been exposed to the disease before,
これ以前に、このウィルスと接触した人は無かったために、
almost everyone who made effective contact with an infectious person caught the disease and died,
感染者と伝染るような接触を行った誰もがまた、この病気に罹って死んだのだったが、
but there were reports of a few people who apparently had a natural protection against this new disease.
僅かな人々はどうやらこの新病に対して、生来抵抗力を持っていたことが伝えられている。
Could their ancestors have been exposed to a similar plague in the past?
果たして彼らの祖先は、過去に同様の疫病に接触したことがあったのだろうか?
Or did they carry particular mutations that made them immune or their immune system strong enough to fight such a disease?
それとも彼らは特別な変異を遺伝で伝えていたために、免疫ができていたか、あるいは、このような病気と戦える程強力な免疫系を育むことができたのだろうか?

Illustration of the Black Death from the Toggenburg Bible (1411).
『トッゲンブルクの聖書』(1411年)に描かれた黒死病のイラスト(写真)


What about the bubonic plague?
腺ペストはどうなったのか?

Against all odds, the bubonic plague was universally and unequivocally believed to be the cause of the Black Death, despite the fact that it is well-established as biologically impossible.
殆どその見込みがないのに、腺ペストこそが明らかに黒死病の原因だと一般に考えられていた。そんなことは生物学的に不可能であるとの見解が確立されているにも拘わらずである。

Bubonic plague is a disease carried by rodents and its infection is transmitted to people from rats by fleas.
腺ペストはげっ歯類によって運ばれる病気であり、感染はノミによってネズミから人へと伝染(うつ)される。
The infectious agent is Yersinia pestis.
この病原菌はペスト菌である。
Some rats are highly vulnerable and die, whereas others are resistant and can survive an infection.
ネズミの種類によって、これに極めて弱く、死ぬものもあれば、感染しても抵抗力があり生き延びるものもある。
This is a key concept, since the disease will die out if all rats are highly vulnerable, whereas it will persist in areas where there is a balance between susceptible and resistant rats.
これがキーポイントである。というのも、もし全てのネズミが極めて弱かったなら、この病気は滅びてしまうだろうが、感染しやすいネズミと抵抗力のあるネズミとのバランスがとれている地域では生き残ることができるのだ。

Scott and Duncan explain how Yersinia pestis has never persisted in any European rodents because they are not resistant.
スコット&ダンカンは、どうしてペスト菌がヨーロッパのげっ歯類を宿主としては生き残れないかを説明する。理由は、これらがペスト菌に対して抵抗力を持たないタイプだったからである。
In addition to that, the only species of rats in Europe came either some 60 years after the last European plague or could not survive without a warm climate, making it impossible to spread infection rapidly and wildly in winter.
それに加えて、ヨーロッパで唯一のネズミ種は、最後にヨーロッパで疫病が流行ってから約60年後にやって来たのである。あるいは、温暖な気候でなければ生き残れない種だったため、冬季に感染を急速かつ広範囲に広めることはできなかったのだ。
They argue that:
彼らは論じる:


---
... it is known that the Black Death was carried across the sea to Iceland and that there were two severe and well-authenticated epidemics in the fifteenth century. [...]
。。。黒死病が海を越えてアイスランドに渡ったことが知られており、また、その地で15世紀に2度、深刻な疫病の流行があったことが十分に証明されている。。。
Yet it is known that no rats were present on the island during the three centuries of the Black Death.
だが、この島で黒死病が流行った3世紀の間、ネズミが居なかったことが知られているのだ。
Infections continued through the winter when the average temperature was below -3 degrees Celsius, where transmission by fleas is impossible.
感染は平均気温が摂氏-3度以下となる冬の間も続いていたが、この寒さではノミによる伝染は不可能である。
It is also agreed that there is no mention in any of the accounts of rat mortality during the Black Death.
また、黒死病が流行っていた間、ネズミが死んでいたというような報告も無いということで意見が一致している。
A temperature of between 18 degrees and 27 degrees Celsius and relative humidity of 70% are ideal for flea egg-laying, whereas temperatures below 18 degrees inhibit it.
気温が摂氏18度から27度、相対湿度が70%というのが、ノミの産卵にとって理想的な条件だが、18度以下ではその妨げになる。
Researchers had collected all the available climatological data for central England during the Black Death
and at no time was the average July-August temperature above 18.5 degrees Celsius.
研究者達は、黒死病が流行した期間におけるイングランド中部の入手可能なあらゆる気象データを集めたが、7-8月の平均気温が摂氏18.5度以上となることは決して無かった。
Britain, much less Iceland or Sweden, did not have a climate capable of sustaining regular seasonal outbreaks of flea-borne bubonic plague.
ブリテン島、ましてやアイスランドやスウェーデンでは、ノミが媒介する腺ペストが決まった季節に発生するような気候が続いてはいなかったのである。
Right from the beginning, the people of medieval Europe realized that it was an infectious disease spread directly from one person to another, not a disease associated with, or coming from, rats.
中世ヨーロッパの人々は最初から、これが人から人に直接広まる伝染病であって、ネズミに関係した、ないし、それがもたらす病気ではないことが分かっていた。
---


There are two forms of bubonic plague in humans: bubonic and pneumonic.
人間のペストには2つの型がある:腺ペストと肺ペストである。
http://idsc.nih.go.jp/idwr/kansen/k01_g3/k01_51/k01_51.html
Patients with bubonic plague are not contagious to other people.
腺ペストの患者は他人にこれを伝染すことはない。
Pneumonic plague is contagious, appearing in about 5% of cases of bubonic plague;
肺ペストは伝染性であり、ヒトペストのうち約5%がこれである;
that is, it cannot occur in the absence of the bubonic form and it cannot persist independently.
こちらは腺ペストが無いところでは発生し得ず、それと別個に生き残ることもできない。
It happens when the bacterium reaches the lungs, and the time from infection to death of bubonic/pneumonic plague is 5 days, not 37 days.
これは、細菌が肺に達したときに起こるもので、腺/肺ペストの感染から死までの期間は5日間であって、37日ではない。

Scott and Duncan note certain factors that narrow the causative agent of the Black Death down to a virus.
スコット&ダンカンは、黒死病の原因物質をウィルスに絞り込むような、ある要因に注目する。
The infectious agent also appeared to have been remarkably stable;
この病原菌はまた、並外れて安定しているようなのだ;
if there were mutations, these didn't change the course of the disease, at least not for 300 years.
たとえ変異があったとしても、その後少なくとも300年は病気の経過が変わることはなかった。
The plague was believed to have been passed by droplet infection;
この疫病は飛沫感染によって伝染ったと考えられている。
it was considered to be safe if one kept at least 4 meters (13 feet) away from an infected person out-of-doors.
戸外なら、感染者から最低4m離れていれば安全だと考えられていた。
Most interesting of all, there exists a strong genetic selection among European populations in favor of the CCR5-Δ32 mutation.
最も興味深いのは、ヨーロッパ人には、CCR5-Δ32変異体遺伝子に有利な強い遺伝子選択が存在している点である。
http://ameblo.jp/kunotakayoshi/entry-10739438731.html
This mutation results in the genetic deletion of a portion of the CCR5 gene which codes for a protein that is an entry port used by some viruses.
この変異の結果、CCR5遺伝子の一部が欠失することになるが、この遺伝子はいくつかのウィルスによって利用される感染経路となるタンパク質を作る遺伝暗号なのである。
This mutation makes a homozygous carrier resistant to HIV-1 virus infections, and may have made them resistant to the Black Death.
この変異の結果、HIV-1ウイルスの感染に耐性がある変異をホモに持つキャリアが生まれ、彼らはまた黒死病にも耐性があったのかも知れない。

No known virus existing today is responsible for the Black Death,
こんにち存在している、既知のどのウィルスも黒死病の原因とは考えられないが、
although the symptoms resemble those of Ebola, Marburg and the viral hemorrhagic fevers
その症状は、エボラ出血熱、
(イボラ◆エボラ・ビールス、エボラ熱、エボラ出血熱のこと。潜伏期間2日〜3週間、激しい内出血、口・目からの外出血をし、発病数日で死亡する。1976年にアフリカ熱帯雨林で発見され、コンゴ、スーダンで広まった。1989年に米に輸入された猿からも同様なビールスが発見された。)
マールブルグ病、
http://www.maff.go.jp/aqs/hou/aq5.html
ウイルス性出血熱の症状に似ている。
- diseases caused by filoviruses.
いずれもフィロウィルス
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%AD%E3%82%A6%E3%82%A4%E3%83%AB%E3%82%B9%E7%A7%91
による病気である。
They have a high mortality rate and tend to occur in explosive epidemics driven by person-to-person transmission.
これらは死亡率が高く、人から人への感染によって爆発的に広まる傾向がある。
Outbreaks occur unpredictably and, as of yet, no animal reservoir is known.
これらの発生は予測不能であり、まだ今のところ、動物の保有宿主は知られていない。

Similar plagues have been described in antiquity, i.e. the devastating epidemic that struck Athens in 430 BC
同様の疫病の存在は古代にも述べられている。すなわち、BC430年にアテネを襲って壊滅的な被害を出した疫病である。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BC%9D%E6%9F%93%E7%97%85#.E6.AD.B4.E5.8F.B2.E7.9A.84.E3.81.AB.E8.91.97.E5.90.8D.E3.81.AA.E4.BC.9D.E6.9F.93.E7.97.85
and which Joseph and Wickramasinghe suggest the causative agent of which to be cometary as well.[9]
そしてこれの原因物質についても、ジョセフ&ウィックラマシンジはやはり、彗星であろうとしているのだ。
As with the Black Death, the epidemic in Athens was localized geographically,
黒死病と同様、アテネで起こった疫病も局地的なものであり、
it declined and disappeared as abruptly as it had started,
その衰えと消滅もまた始まったときと同じく突然で、
and no known current disease fits its description by the historian Thucydides.
こんにち存在している既知の病気のいずれも、歴史家トゥキュディデスの記述に当てはまらないのである。


9. Rhawn Joseph, Ph.D. & Chandra Wickramasinghe, Ph.D. Comets and Contagion: Evolution and Diseases From Space. Journal of Cosmology, vol. 7, 2010, pp 1750-1770.


A scene showing monks, disfigured by the plague, being blessed by a priest. England, 1360–75.
疫病のために醜い姿になった修道僧たちが司祭によって祝福されているところ。イングランド。1360-75年。(写真)


Where did these diseases go?
これらの病気はどこへ行ったのだろうか?
Did the Black Death virus mutate, causing other fearsome diseases?
黒死病ウィルスは変異して、他の恐ろしい病気を惹き起したのだろうか?
What we do know is that a more virulent form of smallpox came to the fore in the 1630s and,
分かっているのは、1630年代に、より悪性の型の天然痘が出現し、
just as the Black Death disappeared from the stage of history,
丁度、黒死病が歴史の舞台から姿を消したのと同じ頃に、
smallpox took its place as the most feared of human diseases.
天然痘(疱瘡)が人間のかかる病気の中で最も恐ろしい病気の地位を占めたのである。
We can only speculate.
推測するしかないが、
Smallpox virus, as opposed to the causative agent of the Black death,
天然痘は、黒死病の原因物質とは対照的に、
is very resistant to cold temperatures, making it a more viable virus.
寒い気温にとても強く、このため、より生存能力が高くなっている。
According to the data collected by Scott and Duncan which describe the disease process of the Black Death,
黒死病の経過を述べたスコット&ダンカンの著作に集められたデータによれば、
hemorrhagic smallpox is almost virtually identical to the Black Death.
出血性痘瘡は黒死病に殆ど同じなのである。

But were there cometary impacts at the time of the Black Death?
だが、黒死病の時代に、彗星の衝突はあったのだろうか?

If you read the special feature of The Dot Connector Magazine issue 11,
ドットコネクターマガジン11号の特集『魔女、彗星、そして地球に起きた天変地異』
http://www.sott.net/articles/show/217194-Witches-Comets-and-Planetary-Cataclysms
(see also The Golden Age, Psychopathy and the Sixth Extinction
(『黄金時代、サイコパス、そして6度目の滅亡』
http://mixi.jp/view_bbs.pl?id=30982179&comm_id=2590126
も参照のこと)
you probably know the answer to be positive.
を読めば、おそらくこの答えがイエスであることが分かるだろう。
Plague outbreaks often coincided against a background of food shortages, famines, flooding, peasant uprisings and religious wars.
疫病の発生はしばしば、食糧不足、飢饉、洪水、百姓一揆、宗教戦争といったことと同時に、これらを背景に起こるものである。
In certain countries, there were volcanic eruptions, earthquakes and famines.
ある国々では、火山の爆発や地震、飢饉も起きていた。
And not only did the plague outbreaks coincide with cometary impacts, but earthquakes themselves may well have been indications of cometary impacts.
疫病の発生が彗星の衝突と同時だっただけでなく、地震があったこと自体、彗星が衝突したことを暗示しているのであろう。
Dendrochronologist Mike Baillie of Queen's University, Belfast, Ireland makes this case in his book New Light on the Black Death: The Cosmic Connection. [10]
アイルランドはベルファストにあるクイーンズ大学の年輪年代学者マイク・ベイリーは著書『黒死病再考:宇宙とのつながり』の中でこのことを論証している。


10. Mike Baillie. New Light on the Black Death: The Cosmic Connection. Tempus, 2006.


Baillie compared tree rings to dated ice-core samples that had been analyzed, discovering ammonium.
ベイリーは木の年輪と、分析されてきた古い氷床コアのサンプルとを比較し、その中からアンモニウム
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1235159947
を発見した。
Now, there is a connection between the ammonium in the ice cores and extra-terrestrial bombardment of the surface of the Earth on at least four occasions in the last 1500 years:
539, 626, 1014, and 1908 - the Tunguska event.
さて、氷床コア中のアンモニウムと宇宙からの地表への衝撃との間には繋がりがあるのだ。このような衝撃は過去1500年間に、少なくとも4回起こっている:539年、626年、1014年、そして、ツングースカ事件のあった1908年である。
Baillie shows that the exact same signature is present at the time of the Black Death in both the tree rings and in the ice cores,
ベイリーが示すところによれば、黒死病の流行った時代には、木の年輪と氷床コアのいずれにも全く同じ痕跡があったばかりか、
but also at other times of so-called "plagues and pandemics".
いわゆる「疫病の大流行」があった他の時代においてもそうだったのである。
Baillie points out that earthquakes could be caused by cometary explosions in the atmosphere or even by impacts on the surface of the earth.
ベイリーは、このような痕跡を残した地震は、彗星の大気中での爆発によって惹き起されたのかも知れず、あるいは、地表への衝突さえあったのでないか、と指摘している。
In fact, the ammonium signal in the ice-cores is directly connected to an earthquake that occurred on January 25th, 1348.
実際、氷床コアに残されたアンモニウムの痕跡は、1348年1月25日に起こった、ある地震と直接的な関係がある。
He correlates this with accounts of the 14th century that the plague was "corruption of the atmosphere" that came from this earthquake.
彼はこの痕跡と、疫病はこの地震のせいで起こった「大気の腐敗」である、という14世紀の報告との相互関係を明らかにしている。


Comet of 1681.
1861年の彗星(写真右)


The concept of astral bodies grazing the Earth's atmosphere or impacting Earth directly,
天体が地球の大気をかすめて通過し、あるいは地球に直接衝突し、
depositing microbes and viruses on Earth
微生物やウィルスを地上に堆積させ、
which may combine with Earthly microbes producing new strains of viruses and contributing to evolution and diseases, is daunting to say the least.
これらが地球の微生物と結び付いて、新種のウィルスを生み出し、これが進化や病気の一因となった、という考えには、控えめに言っても恐怖を禁じえない。
What can we possibly do to counteract such infectious threats?
このような感染の脅威に対抗するために、私たちはどこまでのことが出来るだろうか?
Could dietary changes influence the appearance and disappearance of diseases?
食事の変化が病気の出現や消滅に影響したのだろうか?

We know that the period between c. 500 and 1300 saw a major change in diet that affected most of Europe, a period preceding the Black Death.
私たちは、おおよそ500年頃から1300年頃の間に、食事に大きな変化が起こり、これは黒死病の流行に先立つ期間のヨーロッパのほぼ全域に影響を与えたことを知っている。
More intense agriculture on ever-increasing acreage resulted in a shift from meat to various grains and vegetables as the staple of the majority of the population.
益々広範囲の地所で、一層盛んに農業が営まれるようになった結果、人々の大部分の食糧が肉から様々な穀類や野菜へとシフトしたのである。
Meat was more expensive and therefore more prestigious and, usually in the form of wild game,
肉はより高価であり、そのため、より高い身分のためのもの、普通は野生の獲物の形となって、
was common only on the tables of the nobility which,
貴族のテーブルにのみ日常的にのぼるものとなったが、
according to some of the accounts, was hardly affected by the Black Death.
いくつかの報告によると、これは、黒死病によっても、殆ど影響を受けなかったという。
So it very well may be that meat consumption is a nutritional protection against diseases of various kinds, including the Black Death (the Paleolithic archaeological record certainly supports this idea).
だから、肉の消費は黒死病を含む様々な種類の病気から身を守る、栄養的な防御法であった可能性がある(旧石器時代の考古学上の記録は確かにこの考えを裏付ける)。

We know that grains are sources of gluten, a protein
穀類からたんぱく質であるグルテンが出来るが、
which is quite difficult to digest and to which increasing numbers of people are intolerant due to its modern hybridization for industrial purposes.
これは極めて消化が困難で、現代の産業の目的に適うように行われた異種交配のために、これに耐えられない人々が増加していることを私たちは知っている。
Anti-nutrients such as lectins in grains are known to be toxic.
穀類に含まれるレクチンのような反栄養素は有毒であることが分かっている。
The lectin of wheat is known to be pro-inflammatory, immunotoxic, neurotoxic, cytotoxic, cardiotoxic
小麦に含まれるレクチンは、炎症反応を促進し、免疫や神経や細胞や心臓に毒であり、
and may interfere with gene expression, disrupt endocrine function,
おそらくは遺伝子の発現に干渉し、内分泌機能を妨げ、
may adversely affect gastrointestinal function
消化管の機能に悪影響を及ぼすと思われ、
and - surprise - lectins share pathogenic similarities with certain viruses.[11]
さらに驚くべきことには、レクチンはある種のウィルスに似た病気の原因となる性質すら持っているのである。
A population with bread as a staple food is unquestionably susceptible to disease and, ultimately, pandemic.
パンを主食とする人々は疑いなく病気に罹りやすく、究極的には流行病が蔓延することになる。


11. Sayer Ji. Opening Pandora's Bread Box: The Critical Role of Wheat Lectin in Human Disease. Journal of Gluten Sensitivity, Winter 2009


As it was then, we are nowadays just as vulnerable due to the industrialization of our food supply.
当時のように、こんにちの私達も食料供給の産業化によって、同じように脆弱になっている。
Nutritionally deficient foods, plus widespread cereal consumption,
栄養の欠乏した食品に加えて、穀類の消費が広く行き渡っている上に、
added to the overwhelming toxicity of our environment
私達の環境中にある毒性は半端でなく
(heavy metals, fluoride, toxic additives in foods, etc),
(重金属、フッ化物、有毒な食品添加物、等々)、
have prepared us as the perfect population for destruction by the return of the Black Death.
黒死病の再発によって、私達が滅びる準備が万端整っているのだ。

(終わり)
posted by たカシー at 12:43| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。